從2011年起,“80后”網絡文學作家袁野開始以筆名“愛潛水的烏賊”在網上發(fā)表小說。他的代表作被翻譯成英語、泰語等多國語言,作品海外閱讀量約5000萬。
袁野的作品走紅海外,不是孤立現(xiàn)象。近年來,越來越多中國網絡文學作品揚帆出海,吸引大批海外讀者訂閱。
日前發(fā)布的《2023中國網絡文學出海趨勢報告》顯示,2022年中國網絡文學全行業(yè)海外營收規(guī)模達40.63億元人民幣,同比增長39.87%。
根據中國作協(xié)統(tǒng)計,截至2022年底,中國網絡文學已累計向海外輸出作品16000余部,覆蓋200多個國家和地區(qū),海外用戶超過1.5億人。
此外,《贅婿》《大國重工》等16部中國網文作品于2022年被收錄至大英圖書館的中文館藏書目中,中國網絡文學在海外影響力提升顯著。
為何這些中國網文小說不僅國內讀者愛看,海外讀者也頻頻“催更”,甚至有部分作品進入了歐美主流文化圈?
回望自己的學習和工作經歷,袁野認為走上全職網文寫作這條道路,源自一種“表達的沖動”。大學計算機專業(yè)畢業(yè)后,曾當過教科書編輯的袁野告訴記者,他從小讀書很雜,既有古代武俠小說,也有海外科幻小說。
“不管是友情、愛情還是親情,只要把情感很好表達出來,就能同樣感動國外的讀者?!彼硎荆瑑?yōu)秀的網絡文學作品吸納融合了包括中國文化在內的東西方文化元素,具備跨文化特質和審美價值追求的作品才能打通人類共通的情感。
“青春熱血的奮斗、守望相助的溫暖……中國網絡作家的成功,在于把‘我的故事’講述成了‘我們的故事’?!闭憬∽鲄f(xié)黨組書記葉彤這樣解讀中國網絡文學為何能在海外持續(xù)“圈粉”。
專家認為,網絡文學作品在海外傳播面越來越廣,海外讀者對中國文化的了解和興趣也正日益增強,隨之形成的正向反饋,又有利于中國網文在海外的進一步傳播。
北京作協(xié)副主席、網絡作家張威(筆名:唐家三少)表示,網絡文學構建的故事,常蘊含著中國上下五千年的優(yōu)秀文化,海外讀者閱讀時,能身臨其境感受中國文化,并產生進一步了解中國的想法。
“網文作品不僅融入眾多中國元素,如神話傳說、民風民俗等,更繼承和發(fā)揚了中華民族優(yōu)秀品格,這些積極的內容都能引發(fā)海外讀者的共鳴。”創(chuàng)作過《羋月傳》等多部“出圈”作品的浙江省網絡作協(xié)副主席蔣勝男,對網絡文學和中華文化結合也深有體會。
中國社會科學院文學研究所副研究員湯俏表示,網絡文學受到海外讀者喜愛,重要原因在于內容“好看”:一方面跌宕起伏的情節(jié)和腦洞大開的設定,為讀者提供了緩解壓力的休閑方式;另一方面,融入瓷器、刺繡、戲曲等東方文化元素,又增添了新鮮感“魅力光環(huán)”。
作為中華文化“走出去”的重要組成部分,網絡文學除了好看的內容以外,一系列海外傳播生態(tài)系統(tǒng)的逐步建立,為其穩(wěn)定的輸出提供了產業(yè)保障和技術支持。
據網絡作家朱洪志(筆名:我吃西紅柿)介紹,平臺搭建對網絡文學海外傳播至關重要:首先要打造網文閱讀和傳播平臺,讓海外讀者們有地方看小說;再者這些平臺熱度要高,日活用戶足夠多,集納各種網文品類,帶來較強的閱讀黏性,吸引讀者持續(xù)追更。
事實上,隨著閱讀逐步深入,海外讀者已不滿足于只看翻譯本,而是開始主動創(chuàng)作。閱文、掌閱等企業(yè)積極搭建海外作者創(chuàng)作平臺,已培養(yǎng)海外本土作者60余萬,產出外語網文作品數十萬部。此外,多家平臺通過投資海外網站、文化傳媒公司等方式,與外方形成戰(zhàn)略合作關系。
同時,網絡文學IP改編海外影響持續(xù)走高,創(chuàng)作本土化生態(tài)初步建立。從文本出海、IP出海到模式出海,網絡文學將中國故事傳播到世界各地,日益成為世界級文化現(xiàn)象。
借鑒國內的網文IP產業(yè)模式,海外原創(chuàng)網文也走上了IP開發(fā)的快車道,合作團隊來自美國、英國、印度、日本等多個國家,例如網文改編有聲書,單部作品最高播放量突破3000萬,覆蓋英語等多個語種;《龍王的不眠之夜》等多部作品已有英文、日文漫畫改編,人氣值最高破億。
從最初的海外翻譯出版授權,到聯(lián)動各方共同進行內容培育和IP開發(fā),中國網文的出海之路正不斷進化,既是世界讀懂中國的窗口,也成為中外文明互鑒的橋梁。